Хилиастический «Перевод нового мира» Святого Писания

Источник: Святая Гора

Так называемый «Перевод нового мира» (The New World Translation of the Holy Scriptures) Святого Писания (далее для краткости ПНМ), подготовленный и изданный на многих языках и в нескольких редакциях акционерным обществом «Сторожевая башня» – организацией, которая, согласно её собственному утверждению, является единственной видимой организацией Иеговы на земле, выставляется «Сторожевой башней» в качестве ещё одного доказательства постоянно декларируемого Обществом интереса к созданию достоверного и понятного перевода священного текста на современном читателям языке.

MNK_NWT_Gr_Cover

Общество «Сторожевая башня» характеризует ПНМ как «перевод Святого Писания, сделанный напрямую с еврейского, арамейского и греческого на современный английский язык группой официально назначенных свидетелей Иеговы. (…) Данный перевод издавался сперва частями, в период с 1950 до 1960 г. Издания на других языках основываются на англоязычном издании» [1].

Соответствует ли, впрочем, в действительности данное утверждение о современном и понятном переводе Святого Писания? Без сомнений и без всякого преувеличения, так называемый ПНМ можно считать величайшим в мировом масштабе вредительством, нанесенным Священному тексту, среди существующих на сегодняшний день переводов.

Данная позиция не только подтверждается оценкой перевода, сделанной на основе строго научных критериев различными специалистами (например, К. Гуттеном, Х. Д. Реймером, Р. Хаусом, Л. Гассманом, А. Хоекема, Р. Х. Контесом, Э. Грассом, Б. Метцгером, о. Ант. Алевизопулосом, Вас. Яннопулосом, Ст. Саккосом), но и свидетельствами и комментариями бывших членов, а также ведущих сотрудников общества «Сторожевая башня», которые покинули ее после многолетнего пребывания в ее лоне, хотя ранее верили в ее идеалы и служили ее целям.

Свидетельские показания этих людей имеют особый вес, поскольку они пережили изнутри деятельность данной организации: это правдивые описания, свидетельства жизненного опыта на непростом пути освобождения от обмана.

Одним из документов, имеющих особый вес, является свидетельство немца Гюнтера Папе. Гюнтер Папе, с детских лет живший в плену обмана хилиастической идеологии, так как его родители были свидетелями Иеговы, и еще мальчиком помогавший им в работе по вербовке новых членов по домам, был много лет ведущим сотрудником общества «Сторожевая башня» в Германии [2]. Данный факт делает особенно важными его показания, помимо всего прочего, и по поводу так называемого ПНМ.

Замечания Г. Папе, как каждое в отдельности, так и все в совокупности, – это важный корпус аргументов, которые опровергают различные утверждения хилиастов, выявляют конкретные цели общества, указывают на ошибочность перевода, проявляющуюся на разных уровнях, и подчеркивают, что конечная цель так называемого ПНМ установлена и служит определенным идеологическим целям общества «Сторожевая башня».

Мы остановимся лишь на двух комментариях Гюнтера Папе. Первый касается состава комиссии по переводу. Автор ссылается на немецкое издание журнала «Сторожевая башня» от 15.03.1975 г., где на стр. 192 сообщается официальная позиция общества «Сторожевая башня», состоящая в том, что члены комиссии по переводу не пожелали называть своих имен, поскольку на первое место они ставят святую цель, во имя которой они работали. (Необходимо отметить, что в точности к тому же аргументу общество «Сторожевая башня» прибегло и намного позже, в книге с инструкциями для своих сторонников: «Рассуждая при помощи Писания», стр. 285 – 286).

Гюнтер Папе отмечает, что за данным аргументом общество «Сторожевая башня» пыталось скрыть факт исключительной важности, который является одним из показателей того, насколько недостоверен ПНМ.

Этот факт состоит в том, что из пяти членов комиссии по переводу четверо не только не имели никакой специальной научной богословской или смежной (например, филологической, лингвистической) подготовки, соответствующей объему возложенной на них работы, требованиям к ней, а также ее особой значимости, но не имели даже обычного университетского диплома [3].

Пятым членом комиссии был Фредерик Вильям Френц (1893-1992), позднее, в 1977-1992 гг., ставший председателем «Сторожевой башни», академическая карьера которого исчерпывалась двухгодичным обучением, без получения диплома, в Цинциннатском университете. Конечно, сам Ф.В. Френц утверждал перед лицом английского суда в 1954 г., что он выучил еврейский язык самостоятельно. Однако, на вопрос адвоката во время судебного заседания, может ли он перевести с еврейского четвертый стих второй главы книги Бытия, Френц ответил отрицательно.

Вышеуказанная информация, которую приводит Г. Папе [4], почерпнута им из достоверных источников. Первым таким источником являются показания Вильяма Центара, одного из руководящих сотрудников общества «Сторожевая башня» в центральном офисе в США до 1958 г. и преподавателя хилиастической «Библейской школы Галаад» [5], который предал гласности имена членов комиссии и открыл глаза общественности на полное отсутствие квалификации каждого из них. Вторым источником были показания и протоколы английского судебного заседания [6].

Все вышеназванное доказывает не только полную несостоятельность, отсутствие опыта и квалификации у членов комиссии по переводу, но и объясняет, по словам Г. Папе [7], почему общество «Сторожевая башня» в течение многих лет хранила в тайне имена переводчиков.

Второй комментарий связан с недостоверностью перевода. Недостоверность, как отмечает Г. Папе, подтверждается уже тем фактом, что присутствует умышленное видоизменение и неправильное толкование библейских фрагментов, изменение знаков препинания, непосредственно связанное с конкретными хилиастическими лжеучениями [8]. Таким образом, извращенное толкование библейских фрагментов стала средством идеологической манипуляции сторонниками общества, чтобы и посредством изучения Священных текстов члены организации приобщались к лжедоктрине общества «Сторожевая башня».

Завершая наше описание позиции Г. Папе относительно так называемого «Перевода Нового Мира» (The New World Translation of the Holy Scriptures) Святого Писания, сделанного свидетелями Иеговы, остановимся еще на двух его замечаниях. Первое состоит в следующем: на основании именно такого беспрецедентного извращения Священного текста он называет данный перевод не христианским переводом Святого Писания, а «Библией свидетелей Иеговы» [9], подчеркивая парахристианский и еретический характер общества «Сторожевая башня».

Второе – это окончательный вывод, к которому приходит автор, о полной недопустимости использовать так называемый ПНМ для любого знакомства, изучения или исследования Библии [10].

________________________________________________________________

[1] См. Рассуждая при помощи Писания. Издание свидетелей Иеговы,  1987, стр. 285-286.

[2] Сам Гюнтер Папе сообщает в предисловии к одной из своих книг, написанной после своего ухода из организации: «Ich war Zeuge Jehovas, bis schon als Kind im Glauben dieser Gemeinschaft erzogen worden, wurde Missionar und bekleidete mehrere Ämter in der Organisation». См. Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, Augsburg 199310 . Ряд сведений о своей жизни Гюнтер Папе сообщил в лекциях, которые он прочитал в ходе своего визита в 1990 г. в рамках кампании, организованной тогдашним митрополитом Фив, а нынешним архиепископом Афинским Иеронимом, против создания в районе Элеон в области Фив огромного Вефиля, спроектированного акционерным обществом «Сторожевая башня». См. митр. Фив и Ливадии (ныне архиепископ Афинский) ИЕРОНИМ, Инфраструктура хилиастов в Беотии или Как распродают Грецию, Афины 1999, стр. 50 – 64.
[3] См. Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, см. выше, стр.169.

[4] См. Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, см. выше, стр.168 – 169.

[5]] Библейская школа Галаад была основана обществом «Сторожевая башня» в 1943 г. и готовит сотрудников – миссионеров общества. См. Книга 1982, Издание Свидетелей Иеговы, стр. 21.

[6] См. Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, см. выше, стр.169.

[7] См. Günther Pape, см. выше, стр. 169.

[8] См. Günther Pape, Zeugen Jehovas, в книге: H. Gasper- J. Müller- Fr. Valentin, Lexikon der Sekten, Sondergruppen und Weltanschauungen, 20017, стр. 1181-1182.

[9] См. Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, см. выше, стр.168.

[10] См. Günther Pape, Ιch war Zeuge Jehovas, см. выше, стр.172.

______________________________________________________________

Автор: Протопресвитер, профессор богословского факультета Фессалоникийского университета им. Аристотеля о. Василий Георгопулос  

Перевод с новогреческого: редакция интернет-издания «Пемптусия».

(6)

0 комментариев

Нет комментариев!

Комментариев еще нет, но вы можете быть первым.

Оставить комментарий

Ваш e-mail опубликован не будет. Обязательные поля помечены *

Перейти к верхней панели